Image Construction in The English Collaborative Translation of Brothers

Authors

  • Feihan Lu

DOI:

https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202606_9(6).0008

Keywords:

Imagology; Brothers; Image construction; Social collective imagination; Translator’s subjectivity.

Abstract

Yu Hua’s novel Brothers is famous for its profound portrayal of the fate of characters under the dramatic changes in Chinese society, and its English translation plays a key role in cross-cultural communication. Based on the framework of Imagology theory, this study focuses on Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas joint translation, and in-depth investigations into how the translation reproduces and reconstructs the images in complex characters and aesthetic styles, aiming to systematically reveal the translator’s strategies of translation under the perspective of the ‘other’. The study finds that, driven by both the collective social imagination and the translator’s subjectivity, the translator, from the perspective of Imagology, has faithfully conveyed the original text’s intention and emotional tension while inevitably reconstructing the image of Brothers in the English translation, thus shaping the unique image of Brothers and China in the English-speaking world. This study provides concrete examples and theoretical reflections on the cross-cultural communication of Brothers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Shan, J. L. (2022). Translator’s evaluation in the English translation of Yu Hua’s Xiongdi (Master’s thesis). Zhejiang University of Finance and Economics.

[2] Wang, B. R., & Quan, Y. B. (2015). Evaluation and reception of Yu Hua’s Brothers in the English-speaking world. Foreign Linguistics and Literature, 31(4), 65–71.

[3] Hu, J. J. (2016). Cultural filtering in the translation of Xiong Di: From the perspective of rewriting theory (Master’s thesis). Guangdong University of Foreign Studies.

[4] Wang, L. L. (2024). A study on the translational strategies of Brothers from the perspective of George Steiner's hermeneutic translation theory. Linguistic & Literary Criticism, 00, 30–48.

[5] Zhang, X. X., Chen, J. Y., Pan, L. L., & Li, L. S. (2015). Rewriting in translation: A study on the English translation of Yu Hua's novel Brothers. Jiannan Literature, (3), 67–68.

[6] Gao, F. (2015). A study on English translation of antonymous compounds in Yu Hua’s novel Brothers based on construction coercion (Master’s thesis). Liaoning Normal University.

[7] Wang, B. R., & Quan, Y. B. (2017). Translation strategies for treating Chinese culture-specific items in Yu Hua’s Brothers: A statistical and sample analysis. Shandong Foreign Language Teaching, 38(2), 90–97.

[8] Meng, H. (2001). Imagology on comparative literature. Peking University Press.

[9] Carré, J.-M. (1947). Les écrivains français et le mirage allemand 1800-1940. Boivin Et Cie, Editions Contemporaines.

[10] Guyard, M.-F. (1951). La littérature comparée. Presses Universitaires de France.

[11] Wang, Y. H. (2023). From image studies in translation to translation studies from the perspective of imagology. Chinese Translators Journal, 44(3), 25–33.

[12] Zhao, J. F., Long, X. Y., & Wei, J. O. (2024). International generation of the traditional Chinese image of outlaw heroes: A comparative analysis of Buck’s and Shapiro’s English translations of Shui Hu Zhuan. Foreign Language and Literature Studies, 41(4), 102–112, 132, 136–137.

[13] Liang, Z. F. (2013). On cultural back translation—A case study of Chinese translations of Pearl Buck's China novel The Good Earth. Contemporary Foreign Language Studies, 13(8), 51–55.

[14] Shi, X. Y., & Huang, L. B. (2024). Exploring an imagological approach to translation studies. Journal of Foreign Languages, 47(1), 90–97.

[15] Jin, Y. P. (2011, March 17). Rebuilding the international image of cultural China. Xuanjiangjia. http://www.71.cn/2011/0317/602884.shtml

[16] Ge, S. X. (2019). Chinese male images and their evolution from Western perspectives. Journal of Lanzhou Institute of Education, 35(2), 6–8.

[17] Jiang, Z. Q. (2017). Inheriting and remaking of China images by spreading abroad contemporary Chinese literature. Journal of Shandong Normal University (Humanities and Social Sciences), 62(1), 24–36.

[18] Zhang, Q. (2019). Reflections and practices on Chinese literary translation — An interview with Professor Carlos Rojas, American translator and sinologist. Chinese Translators Journal, 40(2), 105–110.

[19] Shan, W. L. (2013). A study on the construction of Chinese images in contemporary literature translated by American sinologists. Journal of Xi’an International Studies University, 31(4), 101–105.

[20] Yang, B. B. (2018, August 13). How translators of the English version of Brothers convinced American editors to accept Yu Hua’s writing style. The Paper. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2341780

Downloads

Published

2026-06-11

Issue

Section

Articles

How to Cite

Lu, F. (2026). Image Construction in The English Collaborative Translation of Brothers. International Journal of Social Science and Education Research, 9(6), 71-79. https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202606_9(6).0008