Research on Translation Strategies of Waterfront Park Slogans: A Study of Dong'an Lake
DOI:
https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202508_8(8).0013Keywords:
Park slogan; Chinese to English translation; cultural difference; Translation strategy.Abstract
Park slogans are short texts or phrases displayed in public leisure spaces, such as parks, to convey information, guide behavior, promote ideas, and enhance the environment. They are usually concise, clear, and easy to understand. They aim to attract tourists' attention and enhance public awareness of environmental protection, safety, and cultural literacy. As an important component of urban culture, the translation of park slogans from Chinese to English has become particularly important with the acceleration of globalization. This article uses Dong'an Lake Park in Chengdu as an example to analyze the issues involved in translating waterfront park slogans from Chinese to English. The analysis is based on literature collection, survey questionnaires, and field investigations. The article then proposes corresponding translation strategies. The research results indicate that the main problems in translating waterfront park slogans from Chinese to English include lack of content, unclear meaning, lack of uniformity, and lack of aesthetic appeal. Effective strategies include literal translation, free translation, annotation, and creative translation. The article aims to improve the accuracy of translating slogans from Chinese to English for waterfront parks, reduce cultural conflicts and misunderstandings, maximize the function of park slogans, and promote cultural exchange between China and other countries.
Downloads
References
[1] Xing Lin: Translation Strategies for Public Announcement Languages under the Micro Perspective of Ecological Translation Studies--Taking the Theme Slogan of the 2023 Hangzhou Asian Games as an Example, English Square, Vol. (2024) No.17, p48-52.(In Chinese)
[2] Yuanfan Gong, Yanli Tong: Text Analysis and Translation Strategies for Translating Slogans for the World Geoparks Assessment Conference, Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences), Vol. (2015) No.1, p101-105. (In Chinese)
[3] Hengtao Pei: Protection and Development of Red Army Slogans under the Perspective of Long March National Cultural Park Construction--Taking Guizhou as an Example, Studies of Red Cultural Resources, Vol. (2021) No.2, p147-156,172. (In Chinese)
[4] Yumei Zhang: Research on the collation and role of red slogans in Ningxia, Studies of Red Cultural Resources, Vol. (2021) No.2, p157-164. (In Chinese)
[5] Zhencheng Sun: Functional Translation and Interpretation for Conventions and Exhibitions--A Study on the Method of Translating German Brand Slogans for Conventions and Exhibitions Based on Functional Translation Theory, China Conference & Exhibition, Vol. (2025) No.7, p48-50. (In Chinese)
[6] Yixue Li: Strategies and Challenges in Advertising Slogan Translation: A Theoretical and Empirical Analysis, International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol.11(2025) No.1, p2.
[7] Weifan Cai: On C-E Translation of the Terms with Chinese Characteristics in Report on the Work of the Government in 2023 Based on Functional Equivalence Theory, Education Journal, Vol. 8(2025) No.4, p8.
[8] Chengdu Market Supervision Administration, Norms for English Translation and Writing of Bilingual Signs in Public Places, 2025-01-16.
[9] Duo Qi: A Study on The Theme Change in C-E Translation of Chinese Non-Subject Sentences in Political Discourse --Taking The 2024 Government Work Report As An Example, Pacific International Journal, Vol. 7(2024) No.6, p6.
[10] Hu Yu: A Polysystem Perspective in C-E Translation for Global Communication, Vol. 6(2024)No.8, p177-181.
[11] Qian Wan, Shuhan Min, Yu Yang: A Study of English Translation of Public Notices under the Perspective of Linguistic Misuse Theory --Taking Pudacuo National Park in Yunnan Province as an Example, English Square, Vol. (2021) No.20, p33-36. (In Chinese)
[12] Dahai Yang: Translation Strategies of German Brand Slogans from the Perspective of Functional Translation Theory, Comparative Study of Cultural Innovation, Vol. (2024) No.28, p168-172. (In Chinese)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Social Science and Education Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




