Research on English Translation Strategies of Intangible Cultural Heritage Tourism IP: Chinese embroidery
DOI:
https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202603_9(3).0020Keywords:
Intangible Cultural Heritage, Cultural Tourism IP, Chinese Embroidery, English Translation StrategiesAbstract
In the context of the “going out” of Chinese culture and the high-quality development of China's cultural tourism, Chinese embroidery, as a representative intangible cultural heritage of China and a core genre of traditional oriental needlework, has become the core carrier of national cultural IP international dissemination. However, up to now, the English translation of Chinese embroidery promotional texts still has some problems such as insufficient cultural connotation transmission, inconsistent translation of craft terms, blunt language expression, and unclear communication goals, which seriously affect its international communication effect. Therefore, guided by Skopos Theory and Functional Equivalence Theory, this study uses literature research, case analysis and text analysis methods, systematically analyzes the current situation and problems of Chinese embroidery into English on the basis of sorting out the development status of China's intangible cultural heritage tourism IP and the artistic characteristics of Chinese embroidery, and proposes optimization strategies from three levels, focusing on culture-loaded words translation and craft terms translation: at the cultural level, through cultural compensation and functional equivalence, the connotation of traditional Chinese culture is completely conveyed; at the language level, the standardization of craft terminology and the accuracy and conciseness of expression are realized, and the functional equivalence of the translation is achieved; at the communication level, it is guided by overseas audiences, and the translation method is flexibly adjusted according to the purpose of cultural tourism communication to improve the effect of external publicity. This research will help standardize the English translation of Chinese embroidery and China's intangible cultural heritage tourism IP, provide theoretical reference and practical reference for intangible cultural heritage external publicity translation, and promote excellent traditional Chinese culture to better go global.
Downloads
References
[1] Fan, D. R. (2019). A comparative study of Nida's Functional Equivalence Theory and Functionalist Skopos Theory. Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition), 17(04), 66-69.
[2] Gao, A. Z. (2019). Current situation and strategies of international promotion and translation of intangible cultural heritage. Journal of Zhejiang Sci-Tech University (Social Sciences Edition), 42(02),33-37.
[3] Huang, W. (2020). A comparative analysis of Functional Equivalence Theory and Skopos Theory. English Square, (10), 38-40.
[4] Hu, W. (2024). A study on the international English translation strategies of China's intangible cultural heritage. Journal of Jilin Agricultural Science and Technology University, 33(04), 44-48.
[5] Hu, Y. (2016). A brief analysis on the English translation strategies and methods of Hunan embroidery piece names. Art Science and Technology, 29(02), 125.
[6] Li, S. M. (2023). A probe into the external publicity translation strategies of the intangible cultural heritage: Xiang embroidery. JinGu Creative Literature, (05), 91-93.
[7] Nie, N. (2022). A study on the English translation strategies of Miao embroidery from the perspective of Eco-Translatology [Master's thesis, Beijing Institute of Fashion Technology]. CNKI.
[8] Shen, D. N. (2023). A report on the English translation practice of culture-loaded words in Chinese intangible cultural heritage texts [Master's thesis, Hebei University of Science and Technology]. CNKI.
[9] Wang, J. (2022). New reflections on English translation strategies of Chinese intangible cultural heritage terms from the perspective of terminological typology. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition), 39(02), 48-51.
[10] Xiong, W. J. (2025). A study on the English translation and communication strategies of terms from the perspective of China's "intangible cultural heritage" outreach publicity. Modern English, (14), 112-114.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 International Journal of Social Science and Education Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




