A Study on the Current Status of Japanese Translation and Corresponding Translation Strategies for Langzhong Tiangongyuan Scenic Area

Authors

  • Zhulin Jiang

DOI:

https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202507_8(7).0023

Keywords:

Langzhong Tiangongyuan; Current Status of Japanese translation; Translation Strategies.

Abstract

This study focuses on the Tiangongyuan Scenic Area in Langzhong, employing a combination of field research and literature analysis to conduct an in-depth examination of the current state of Japanese translation within the scenic area. The research reveals a multitude of issues in the Japanese translations, including translation gaps, nconsistent translations of names, mistranslations and omissions of cultural content, as well as frequent occurrences of Chinglish-like Japanese expressions. Drawing on functionalist translation theory and a cross-cultural communication perspective, this study proposes targeted translation strategies such as supplementation, Dilution, and rewriting. These strategies are designed to effectively enhance the quality of Japanese translations in the scenic area, thereby facilitating the internationalization of Langzhong's tourism industry. The research findings indicate that scientific and standardized Japanese translation strategies play a pivotal role in cultural dissemination and the enhancement of tourism appeal. They are of great significance in advancing the internationalization process of not only the Tiangongyuan Scenic Area in Langzhong but also the tourism industry of Langzhong as a whole.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Chen Xu. A Study on the Japanese Translation of Public Signs in Guizhou Province from the Perspective of Text Types: A Case Study of Qianjiang Miao Village in Xijiang [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2023, 7 (05): 39-44.

[2] Zhang Guo. A Ten Year Review of Japanese Translation Research on Public Signs: Based on Ten Thousand Square Data from 2012 to 2021 [J]. Journal of Hubei University of Arts and Sciences, 2022,43 (06): 60-63+83.

[3] Zhang Guofeng. Research on the Current Status, Problems, and Countermeasures of Japanese Translation of Public Signs in the Mindong Scenic Area [J]. Journal of Ningde Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2021, (01): 25-31.

[4] Zhang Yi, Zhang Shuang. Research on the Status Quo and Countermeasures of Japanese Translation of Publicity Websites under the the Belt and Road Initiative -- Taking the Publicity Websites of Red Tourism Resources in Changsha as an Example [J]. Journal of Hubei Open Vocational College, 2020,33 (14): 184-185.

[5] Ge Huiling. Exploration of Japanese Translation of Public Signs in Nanchong Wanjuanlou Scenic Area [J]. Youth Years, 2019 (07): 26+25.

[6] Luo Xianqian. Textual genre analysis of tourist attraction introductions and exploration of Japanese translation strategies [C]//. Research on Innovative Development of Foreign Language Education and Translation (Volume 7), 2018:359-362.

[7] Liu Ziying. A Preliminary Discussion on the Japanese Translation of Public Signs in Langzhong Ancient City Scenic Area [J]. Cai Zhi, 2015 (07): 288-289.

Downloads

Published

2025-06-25

Issue

Section

Articles

How to Cite

Jiang, Z. (2025). A Study on the Current Status of Japanese Translation and Corresponding Translation Strategies for Langzhong Tiangongyuan Scenic Area. International Journal of Social Science and Education Research, 8(7), 192-198. https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202507_8(7).0023