On Terminology Translation of Chinese Intangible Cultural Heritage under the Eco-translatology
Case Study of the English Translation of the Terms “Danjia” and “Xianshuige”
DOI:
https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202507_8(7).0019Keywords:
Intangible Cultural Heritage, Terminology Translation, Eco-Translatology, The Tanka (boat dwellers), salt water songs (the Tanka folk song).Abstract
Guided by the Eco-translatology theory, this article attempts to explain the phonetic and semantic features, cultural connotations and ecological reasons of the terms “Xianshuige” (in Chinese pinyin) and “Danjia” (in Chinese pinyin) from linguistic, cultural and communicative dimensions. It takes a qualitative and descriptive approach in analyzing the existing English translations of the terms “Danjia” and “Xianshuige” with five databases at home and abroad as the data source before June 2022, and thereafter concludes that the term “Danjia” should be translated into “the Tanka (boat dwellers)” and “Xianshuige” into “salt water songs (the Tanka folk song)” from the perspective of Eco-translatology, respectively. Translation strategies such as dialect-based transliteration, transliteration with category words or annotation and back translation verification with computer-aided resources are advised in translation, and the Eco-translatology is recommended for intercultural communication, especially that of intangible cultural heritage to achieve the best translation with the highest degree “of holistic adaptation and selection” by selective adaptation and adaptive selection in the translation of China’s ICH items (Hu, 2013, p. 129).
Downloads
References
[1] Bai Y. (2007). A Phonetic Study of Tanka Dialect in Guangxi Province. Guangxi People's Publishing House.
[2] Colina, S. et al. (2017). Translation quality assessment in health research: A functionalist alternative to back-translation. Evaluation & the Health Professions, 40(3), 267-293. https://doi.org/10.1177/0163278716648191.
[3] Deng F. Z. (2010). Chinese Vowel-Sequenced Dictionary. Chongwen.
[4] Deng Z. Z. & Shen Y. (2017). English Translation of “De” as a Term for Nurturing Life in Huangdi’s Canon of Medicine. World Chinese Medicine. 12(11), 2835-2837+2841. doi:10.3969/j.issn.1673-7202.2017.11.067.
[5] Dollerup, C. (2011). Eco-translatology in Translation Theory Contexts. Journal of Eco-Translatology, 1, 34–40.
[6] Dollerup, C. (2007/2013). On Professor Hu Gengshen’s Scholarly Contributions: A Western Scholar’s View. Journal of Eco-Translatology (1–2).
[7] Du Y. (2021). Study on the Principles of Publicity Translation of Gansu Intangible Cultural Heritage Based on Eco-translatology -- A Case Study of Lanzhou Taipinggu. Modern English, 21, 64-66.
[8] Gao A. J. (2019). Translation and International Communication of Intangible Cultural Heritage: Current Situation and Strategies. Journal of Zhejiang Sci-Tech University (Social Sciences Edition), 2, 136-142.
[9] Gu Y. K. (2003). Chinese Etymology Dictionary. Huaxia.
[10] Gu Z. K.(1998). Translation of Foreign Terms and Chinese Academic Issues. Journal of Peking University (Philosophy & Social Sciences), 4, 44-51.
[11] Guangzhou Encyclopedia Compilation Committee (1994). The Guangzhou Encyclopedia. Encyclopedia of China.
[12] He L. L (2020). Application of Corpus in Intangible Cultural Heritage Translation. Overseas English, 6, 19-20.
[13] Hu G. S. (2013). Eco-translatology Construction & Interpretation. China Commerce and Trade.
[14] Hu G. S. (2020). Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Retrieved from https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4.
[15] Hu G. S. (2021). On Creative Initiatives and Its Going Global of Eco-translatology. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences), 51(1),174-186. doi:10.3785/j.issn.1008-942X.CN.33-6000/C.2020.05.171.
[16] Hu G. S. (2006). Translation Principle and Translation Methods Exemplified for the Approach to Translation as Adaptation and Selection. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 49-52+65. doi:10.3969/j.issn.1004-6038.2006.03.015.
[17] Hu Q. H. & Wen J. (2016). On the English Translation of China's Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Communication Studies. Shanghai Journal of Translators, 2, 43-46.
[18] Huang Z. L. & Li Y. S. (2004). On the Principles and Methods of Terminology Standardization in Chinese Translation. China Terminology, 3, 18-22. doi:10.3969/j.issn.1673-8578.2004.03.006.
[19] Jiang L. P. (2022). Construction and Application of Chinese English Parallel Corpus of Intangible Cultural Heritage. China Intangible Cultural Heritage, 2, 118-124.
[20] Jing C. Y. (2018). Cultural Translation in English Web Pages of Shaanxi Universities from the Perspective of Eco-Translatology. Proceedings of the 2018 8th International Conference on Management, Education and Information (MEICI 2018) 163, 748-752, WOS:000465422000148. doi:10.2991/MEICI-18.2018.148.
[21] Li H. J. (2005). The 21st Century Unabridged English-Chinse Dictionary. China Renmin University Press.
[22] Li Q. (2020). On the Translation of Traditional Cultural Elements from the Perspective of Eco-translatology -- Taking the publicity of Tanka culture as an Example. JinGu Creative Literature, 41, 78-79.
[23] Lu G. S. (2019). English-Chinese Dictionary (2nd Edition). Shanghai Translation Publishing House.
[24] Luo Y. M. et al. (1998). Dictionary of Famous Historical and Cultural Cities in China. People’s Daily.
[25] Mao Y. Q. and Qiu T. (2019). An Eco-translatology Approach to the English Translation of Disease Names of Synopsis Golden Chamber. Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 25(03), 383-386. doi:CNKI:SUN:ZYJC.0.2019-03-029
[26] Film The Star and The Sea, 2011. Retrieved from https://www.xuexi.cn/lgpage/detail/index.html?id=17775914276320372547&item_id=17775 914276320372547. [Z/OL]. [2020-07-25].
[27] Online Etymology Dictionary, “tanka”. Retrieved from https://www.etymonline.com/search?q=tanka.
[28] Qi J. T. (2018). A Corpus based Approach to the Study of Intangible Cultural Heritage Text Translation. Journal of Mudanjiang University, 6,79-82. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.06.025.
[29] Qin Y. et al. (2022). On the Translation of Culture loaded Words under the Guidance of Foreignization and Domestication Theory. Drama And Theater Arts, 1, 60-62.
[30] Tan H. J. & Wang D. (2019). Intertextuality and Translation in Publicizing Intangible Cultural Heritage. Journal of Xinjiang Open University, 3, 62-66.
[31] Tian T. (2015). Chinese Modern Thinker Library Volume Chen Xujing. China Renmin University.
[32] UNESCO (2020). Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. Retrieved from https://ich.unesco.org/doc/src/2003_Convention_Basic_Texts-_2020_version-EN.pdf.
[33] UNESCO (2003). Language Vitality and Endangerment. Retrieved from https://ich.unesco.org/doc/src/00120-EN.pdf.
[34] Valdeón, A. R. (2012). Recycling in the Translation Ecosystem: The Case of Stable and Unstable Sources in News Production. Presented at the 3rd International Symposium on Eco-translatology, Chongqing, China, November 23–25, 2012.
[35] Wang T. T. et al. (2022). Analysis of English Translation on Chinese Medical Qigong Terms from the Perspective of the Theory of Adaptation and Selection. China Medical Herald, 19(08), 185-188.
[36] Wang Z. Y. (1987). Three Issues on the Terminology Translation. Foreign Language Teaching and Research, 4, 38-43. doi:CNKI:SUN:WJYY.0.1987-04-011
[37] Wen Y. P. & Jiang L. P. (2022). The Application of Human Computer Interaction in English Translation of Intangible Cultural Heritage Texts -- A Study Based on Bilingual Corpus. Language and Culture Studies, 2, 245-249. doi:10.19954/j.cnki.lcr.2022.02.012.
[38] WordNet Search. “tanka”. Retrieved from http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=tanka&sub=Search+WordNet&o2=&o0=1&o8=1 &o1=1&o7=&o5=&o9=&o6=&o3=&o4=&h=.
[39] Xu B. H. (1999). Chinese Dialect Dictionary Volume 3. Zhonghua Book.
[40] Yu Z. L. (2017). Translation as Adaptation and Selection: A Feminist Case. Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, 25(1), 49-65. doi:10.1080/0907676X.2016.1197955
[41] Yvan, M. (1858). Inside Canton. London: HENRY VIZETELLY, GOUCH SQUARE, 22,26,29,129,144,151,161. Retrieved from https://en.wikisource.org/wiki/Inside_Canton, pdf.
[42] Zhai M. (2020). Research on Teaching Mode of College English Translating Course from the Perspective of Eco-translatology. Proceedings of the 2017 3rd International Conference on Social Science and Higher Education 99, 231-233, WOS:000416078800058.
[43] Zhang Z. & Hu W. X. (2015). Analysis of the English Translation of “Heaven” in the Analects -- Enlightenment to the English Translation of the Core Keywords of Chinese Culture. Chinese Translators Journal, 36(06), 92-96. doi:NKI:SUN:ZGFY.0.2015-06-019
[44] Zhang Z. C. (1991). Chinese Dictionary of Folklore in and out of China. Zhejiang People’s.
[45] Zhao L. L. & Song X. Y. (2021). A Corpus based Approach to the Translation of Intangible Cultural Heritage. Culture Journal, 1, 200-202.
[46] Zhong A. L. (2019). The Enlightenment of Ecological Translation on the Translation of Intangible Cultural Heritage -- A Case Study of Kashi Xinjiang. Journal of Kashi University, 40(01), 52-56. doi: 10.13933/j.cnki.2096-2134.2019.01.010.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Social Science and Education Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




